Dankt, dankt nu allen GodDeze rubriek geeft een indruk van diverse liederen die in het nieuwe Liedboek kunnen worden opgenomen. 'Dankt, dankt nu allen God', 'Nun danket alle Gott', in liedboeken over de hele wereld komt het voor. Het klinkt als een bijbels lied - maar waar komt het nu precies vandaan? Tussen het Oude en Nieuwe Testament in staan een paar boeken of hoofdstukken die in sommige kerken niet bekend zijn: de deuterocanonieke geschriften. Ze zijn in het Grieks geschreven en werden achterwege gelaten op het moment dat alleen de Hebreeuwse en Aramese teksten van de Joodse bijbel geaccepteerd werden. In de Lutherse en Anglicaanse kerk behoren deze 'Griekse' hoofdstukken tot wat gewoon gelezen wordt in de liturgie. Juist de psalmachtige teksten kunnen prachtig klinken in de liturgie. Daarbij hoort het lied 'Dankt, dankt', de berijmde vertaling van enkele verzen uit Sirach 50. De tekst ontstond in een belegerde en geplaagde stad in Duitsland, in de grote oorlog van 1618-1648. De dichter, Rinckart, droeg zorg voor armen en gewonden, en gaf hen met dit lied troost. Dankbaarheid tilt het hart omhoog. Dat roept de vraag op: hoe 'correct' kan je zijn, in een tijd waarin steeds meer onderling verkeer plaatsvindt? Passen we de melodie weer aan aan de kerken overal om ons heen (Duitsland, Frankrijk, Engeland, Zwitserland), of houden we de vlotte zeventiende eeuwse melodie fier overeind? Of bieden we, zoals het Duitse Evangelisches Gesangbuch, twee versies? Bron: Liedboek voor de kerken 1973, Gez. 44. Roel A. Bosch |
| Zomaar te gaan |
|---|
| Wek mijn zachtheid weer |
| Jij zoekt mij: mens waar ben je |
Inhoud wordt geladen...